Harry Potter újra Magyarországon
Beküldte wolferl -
Lassan egy évtizede tart az a rendhagyó mánia, amely J. K. Rowling angol írónő varázslatos kötetfolyamát övezi. Az új darab magyar fordítása Harry Potter és a Félvér Herceg címmel pénteken 0 órától kerül a hazai könyvesboltokba.
A Harry Potter-jelenséggel az utóbbi években már olyan sokan és sokat foglalkoztak, hogy szinte alig lehetséges újat írni róla. A gyerekek szerint letehetetlenül jó olvasmány, és a nyitott szellemű felnőttek szerint is pozitív fordulatot jelent az olvasás történetében fantáziadús, izgalmas mese, amely ismét a könyvek felé fordította a tévé képernyőjére fagyott gyermekarcokat.
Mások nem ilyen megengedők, azt kifogásolják, hogy Harry kalandjai egy infantilis akciófilmhez hasonlítanak, és beszűkítik az olvasási kedvet: a Potter-őrült kölyköket nem nagyon hozza lázba többé a kis Vuk vagy Hófehérke, nagy általánosságban pedig többé az iskola sem, jobban vágynak valamifajta virtuális Roxfort-univerzumra. Tiltakoztak már az egyházak, fenyegetőztek a tantestületek, elhangzottak a könyv kapcsán ókonzervatív dörgedelmek, ám a kis szemüveges varázsló iránti szimpátia csillapíthatatlan.
A piac pedig természetesen lecsapott a népszerű fiúra, a sorozatból film készült, minden üzletágban megjelentek a fétishajlamra építő, értékesíthető tárgyak a Potter-őrület farvizén, nincs olyan ember a földkerekén, aki ne ismerné fel a pápaszemes hapsit, szerintem még Pápua Új-Guinea, és a legkisebb afrikai falucska lakosai is az ő újabb történetére várnak
Az irodalomtörténet is fanyalgott eleget, mígnem néhány kritikus kimondta, hogy Rowling műve nem a sátántól származó szöveg, s bár nem is fog soha dosztojevszkiji magaslatokba emelkedni, teljesen ártalmatlan, ügyesen megírt, egyszerű gyermekkönyv csupán, a mai generáció pop-kult igényeihez szabva. De azt sem szabad elfelejteni, hogy Harry Pottert nemcsak gyermekek olvasnak, egészen komoly sikert arat a harminc körüli fantasy-függők körében, de még a kikapcsolódni vágyó felnőttek is gyakran lapozgatják.
Akik már olvasták eredeti nyelven az új kötetet, nyilván tisztában vannak a friss fordulatokkal, akik pedig nem értenek angolul, az információrobbanás következtében szintúgy tudhatják, mire lehet számítani. A magyar fordító, Tóth Tamás Boldizsár jóvoltából azonban megint remek átültetést várhatunk, így hát mindenkinek érdemes kézbe vennie.
A veszprémi Libri könyvesbolt már csütörtök éjféltől, azaz péntekre virradóra 0 órától árusítani fogja a könyvet, beteljesítve ezzel a rajongók népes táborának legfőbb, talán egyetlen életcélját.